sexta-feira, abril 18, 2008

Besouros em maçãs?

Passado um pequeno período longo e turbulento, metálico, ozzyótico, kornítico, de sociedade rotulada negra, e ainda voador (e com direito a hematomas), li hoje um interessante tópico na Info Exame de fevereiro/2008 (pág.18) que considero merecedor de um textinho.

A internet é não só centro de entretenimento, mas também palco de muito trabalho, estudo e de ferramentas extremamente úteis, como os tradutores. Uma frase simples - e de impacto - pode demonstrar a capacidade desses utilitários e seus graus de inteligência artificial e vínculo com a realidade.

Experimente entrar com a frase (atenção às maiúsculas, elas fazem toda a diferença nesse caso!) "Steve Jobs was fired from Apple" (conseguiriam imaginar?) nos principais sítios virtuais que oferecem serviço de tradução. As conversões serão hilárias! - excluindo a do grande Google, futuro dominador do mundo e candidato à Deus.

Pois bem, no Windows Live Translator a frase em português fica "Steve Jobs foi ateado fogo de Apple". No Altavista/Babelfish "Os trabalhos de Steve foram ateados fogo de Apple". No Intertran, o coitado "Steve empregos era incendiado de Maçã". E já no Google Tradutor "Steve Jobs foi despedido da Apple".

Fica até difícil de acreditar em tanta proeza, mas assim é o tal do Google, em tudo. Ele foi criado para funcionar dessa maneira, e não é a toa que, a cada dia, a empresa só cresce mais e valoriza. Agora, se você não botar fé no que leu aqui (assim como eu quando li na revista), entre nos links e faça o teste por conta. É, no mínimo, divertido.

-
Mp3 da vez: The Beatles - Strawberry Fields

6 comentários:

  1. Juro, eu tenho medo do Google... hahaha.
    Acho que eles sabem mais sobre a minha vida e meus gostos do que eu mesma.
    Agora você... nem voar a (vou chutar) 60 km/h te abala, hein? Ah loco! hahahaha.
    Ainda bem, eu diria. Ainda bem.
    Seus textos tb continuam com a mesma qualidade Cid Monteiro de sempre. Um hit na minha top 10 list... hehehe.

    Mas, pô, saudade, leke!

    Beijos

    ResponderExcluir
  2. Ah, e obrigadonis pelo link. Ainda monto uma listinha no meu. Presença piranhística garantida! Há!

    ResponderExcluir
  3. olá seu moço
    valew pela visita no meu flog
    ó, entre 10.000 AC e jumper, fico com 10.000AC. jumper é uma palhaçada sem tamanho, mas tu que sabes. espero q goste
    ah, o blog tá legal pacas
    vou entrar sempre
    bjos!

    ResponderExcluir
  4. Olá, antes de mais nada, brigadão pela visita.Gostei muito deste teu post, estou para ver coisa mais divertida, para não dizer absurdas hehe, do que ir atrás das traduções oferecidas por determinados sites. Fico impressionada como elas podem variar tanto uma das outras, e o que é pior, a capacidade que elas têm de traduzir tudo sempre ao pé da letra, o que é extramamente perigoso. Elas ajudam, mas também complicam. São uma verdadeira faca de dois gumes para àqueles que pouco entendem a língua. Mas felizmente ainda temos o Google que como você citou, está aí e só se supera a cada dia, e prova porque ele é considerado o todo poderoso da internet hehe! Parabéns pelo blog, aparecerei por aqui outras vezes! Um beijo! ;)

    ResponderExcluir
  5. Oi Cid! Valeu pela recomendação do filme,eu já tive a oportunidade de assisti-lo e gostei bastante também! Sou viciada neste tipo de filme hehe! Olha, vou add teu blog no meu tá bom? Aí vai ficar mais fácil pra te visitar de vez em quando! Ótimo feriado! Bjus!

    ResponderExcluir
  6. Geralmente, os tradutores online são uma desgraça, mas as ferramentas do Google são ótimas.
    Só tenho medo, porque acho que os donos do Google são o Pink e o Cérebro.
    Ah... quase que me esqueço de responder ao seu comentário sobre a Pixar. As animações são ótimas, mas só conheço algumas. Aquela do Geri é fantástica e o desenho do velhinho realmente se parece com meu avô.
    Um abraço.

    ResponderExcluir

Vai ficar por baixo? Cutucaê!